Английский [Альянс ПРО] Введение в перевод. Алгоритмы и правила (2019)

Новые курсы

Искусственный интеллект
Команда форума
Администратор
Премиум
Сообщения
15,719
Реакции
4,068
Автор : Альянс ПРО
Название : Введение в перевод. Алгоритмы и правила (2019)

1568535628628.png


Описание курса:

Вы узнаете:


  • с чего начинать перевод;
  • на что обращать внимание в процессе работы;
  • как оценивать качество текста на выходе;
  • что делать, чтобы развиваться дальше.
Это базовый курс перевода. Из него вы узнаете, как действует переводчик, когда перед ним исходный текст: от предпереводческого анализа, онлайн-сервисов и инструментов Google, алгоритмов перевода до саморедактирования.
Курс закладывает основу для дальнейшего изучения отраслевого перевода — в маркетинге, технике, юриспруденции или медицине.

После этого курса вы:

  • узнаете, как мыслит и действует переводчик, когда перед ним исходный текст. Какие вопросы он задает перед началом перевода, какими принципами и алгоритмами перевода пользуется;
  • поймете, где искать слова и выражения, если их нет в словаре или вариантов перевода столько, что неясно, какой выбрать;
  • узнаете, какими онлайн-сервисами и продуктами Google пользуются переводчики, чтобы выполнять заказ быстрее и точнее;
  • научитесь оценивать качество текста на выходе и редактировать свой перевод;
  • поймете, в каком направлении развиваться дальше.
Программа курса:

Занятие 1. Формируем общий язык для обсуждения:

Основные понятия. Что нужно сохранять в письменном переводе любой ценой. Инварианты – и как они зависят от типа текста.

Занятие 2. Вроде бы всё понятно, но:
Незнакомое слово, сочетание, оборот. Какие элементы текста можно или нельзя расчленять при переводе. Виды словарей. Где и как искать. Единица перевода.

Занятие 3. На что обращать внимание до начала выполнения письменного перевода:
Предпереводческий анализ текста. Онлайн-сервисы переводчика. Продукты Google. Редакторы.

Занятие 4. Теперь всё точно понятно. А дальше что:
Цели и задачи письменного перевода. Что делаем, зачем делаем? Эквивалентность формальная и динамическая. А что скажет заказчик? Адекватность при переводе.

Занятие 5. Уфф! Вроде бы перевел:
Как сравнивать оригинал и перевод. Как оценить качество перевода. Коммуникативная равноценность текстов. Саморедактирование. Базовые принципы. Как оценить качество собственной работы.

Занятие 6. Практикум:
Выполняем практические задания, анализируем результаты.

Продажник :
Авторизуйтесь, чтобы посмотреть скрытый контент.

Скачать :
 
  • Мне нравится
Реакции: Nena
Сверху